Gennaio 2016


 



Jean Marie Chevret

Scrittore e regista francese nato in Touraine nel 1956. Nel 2007, è andata in scena in Italia
la sua pièce “L’appartamento è occupato”  regia di Maurizio Panici, con Paola Gassman.
Il testo ha vinto in Francia il premio Molière.

OPERE

  • “Les Amazones” : traduzione di Giovanna Napolitano

5 personaggi : 3 donne fra i 40 e 50 anni e 2 uomini fra i 20 e 30 anni
Rappresentato con enorme successo per 4 anni a Parigi, dove è in scena  “Le amazzoni 2”. 
Martine, abbandonata dal marito dopo 27 anni, vive ora felicemente, ospitando 2 vecchie amiche
singles ed un giovane omosessuale studente di belle arti. Improvvisamente, arriva dalla provincia il
figlio di un’altra amica del terzetto, che ha appena tentato il suicidio per amore e la situazione si complica...

  • “Numero complementare”: traduzione di Fabio Regattin

5 personaggi : 3 uomini e 2 donne
Già in scena a Parigi, è una divertente commedia che ironizza sulla piccola borghesia. Una famiglia dalle abitudini semplici , (madre e figlia sono accanite lettrici delle vicende delle famiglie reali e dei Vip) in seguito a una vincita di 25 milioni di euro, vuole modificare lo stile di vita sulla scia dei ricchi e famosi, ma non è così semplice...

  • “Copier coller”:  da tradurre

4 personaggi principali : 2 uomini, 2 donne + 3 secondari.
Una cantante degli anni ’80, superato ormai da tempo l’apice della carriera, vive la scia del proprio successo partecipando a feste e manifestazioni municipali in giro per la Francia. Ma  un incontro speciale cambia le cose; rivede il suo amore di gioventù che diventa la sua ultima possibilità: riaprire il periodo degli anni adolescenziali per riadattarlo al futuro…

  • “Falsa partenza”: Tradotto

4 personaggi : 2 donne e un uomo di 50/55, una ragazza di circa 25
Odile e Jean, sposi felici da 30 anni, decidono di andare in pensione e trasferirsi in campagna. Non riescono a vendere l’appartamento parigino e le finanze diminuiscono. Affittano una stanza a Diane,
allieva della scuola d’Arte Drammatica. Odile, che aveva rinunciato alla carriera di attrice per sposarsi, rivive i suoi 20 anni attraverso Diane. Quando Diane firma il suo primo contratto accanto a un’attrice famosa, Odile ne è coinvolta: la segue, la dirige, le  ripassa la memoria. A una settimana dal debutto l’attrice protagonista si rompe il femore e Diane supplica Odile di sostituirla. Lei accetta a condizione che Jean non lo sappia. Grande successo e Odile firma un contratto per 2 mesi di repliche. Comincia una girandola di situazioni: Odile, con un nome d’arte, diventa una star del teatro. Jean scopre l’imbroglio, si arrabbia e parte da solo per la campagna. Odile, senza rimpianti dopo tanti anni di amore, lo raggiunge ma …

  • “Sous X”: da tradurre

6 personaggi (2 uomini sulla trentina, 3 donne sui 45, 1 donna sulla trentina) 
Commedia : alla ricerca della madre che lo aveva abbandonato alla nascita, Alexandre non riesce a gioire per la gravidanza della fidanzata…

  • “Celibats sur cour”: (Celibi in cortile) traduzione di Mariella Fenoglio.

6 personaggi: 3 uomini e 3 donne
In un elegante condominio arriva un nuovo inquilino Vincent, affascinante vedovo ex capitano di mare, burbero e deciso a difendere la sua privacy, nonostante i tentativi di coinvolgimento della simpatica portiera e degli altri inquilini. Ci riuscirà la giovane Caroline che lui corteggia. Arriva l’estate e tutti partono. Cosa succederà al ritorno? Si formeranno coppie o tutto resterà come prima? Finale aperto…

  • "Laissez moi sortir": (Fatemi uscire) traduzione di Paola De Vergori

1 protagonista femminile e 1 piccolo ruolo per una giovane.
Joce ,  diva   all’inizio del declino, ha  ottenuto una “Festa d’onore” in prima serata, in TV. E’ il gran giorno, Joce prima di uscire va sul terrazzo a cercare il gatto e inavvertitamente si chiude fuori.  Disperata, prova ad attirare l’attenzione dei vicini, ma nessuno la sente. Squilla il telefono e lei ascolta in segreteria le telefonate della Produzione che la sta aspettando, Joce si convince di aver perso la grande occasione e di essere alla fine della carriera. Inizia a recitare per se stessa la trasmissione e la solitudine la porta a scavare verità che mai avrebbe detto in pubblico: una violenza subita durante l’adolescenza, la maternità vissuta con tenerezza ma con molti sensi di colpa, il rimpianto per un grande amore respinto. Spietata, ironica e disperata, Joce fa un’autoanalisi senza sconti. Sarà liberata dalla cameriera il mattino dopo, addormentata su una sdraio. 
Avrà la gradita sorpresa di scoprire che la sua “serata d’onore” per uno sciopero è rinviata alla settimana dopo e di aver ricevuto, dopo molto tempo, una chiamata del suo perduto amore. Per Joce è un nuovo inizio.

  • “Degriffè” da tradurre

6 personaggi : 3 uomini e 3 donne fra i 25 e 40 anni
Nel mondo dell’alta moda parigina, liti in famiglia e tradimenti coniugali rischiano di far fallire una famosa “maison”. Poi  tutto si aggiusta.

  • “Le cri de la Cigale”: (Cicale) traduzione Giovanna Napolitano

6 personaggi: 1 uomo e 2 donne sulla cinquantina, 1 ragazza e 2 ragazzi
L’ultimo divertente testo dell’autore sulle famiglie allargate. Fra Antoine, architetto divorziato e Claire,vedova benestante, è scoppiata la passione e vanno in Provenza a passare le vacanze. Ma arrivano i rispettivi figli: Vanessa, figlia di Antoine depressa per il divorzio dei genitori, con a seguito fidanzato vegetariano, maleducato e criticone, e Cedric, figlio di Claire, giovane manager in carriera. Le vacanze sono rovinate…

  • "Le Squat”: (Occupazione abusiva) traduzione di Mariella Fenoglio

6 personaggi; 4 donne e 2 uomini
Prima opera teatrale scritta Jean-Marie Chevret  Le squat, ha ricevuto il premio Moliere come miglior testo comico. E’ stata  messa in scena al Teatro Rive Gauche e al Théâtre de la Madeleine. ha ricevuto anche il Premio de la Solidarité et de l’Anti-Racisme attribuito dalle ONG dell’ONU (un premio per la prima volta assegnato a un autore teatrale).
Un appartamento di un quartiere borghese di Parigi viene occupato da una giovane coppia, Samir algerino e Natasha lituana (senza permesso di soggiorno) con la complicità di Manuel, figlio della portiera. Le proprietarie dell’appartamento, le sorelle Maryvonne e Jeanne Figeac, sono in vacanza e quando tornano a sorpresa e capiscono la situazione, hanno reazioni diverse: Maryvonne vorrebbe mandare via la coppia clandestina con l’aiuto della polizia, mentre Jeanne propone una temporanea coabitazione forzata. Dopo una prima fase di osservazione e incomprensione, con momenti ora teneri ora drammatici, si realizza finalmente prima una reciproca curiosità, poi una affettuosa accettazione.

  • La grill edu chatau” da tradurre

    Scontri generazionali e politici in un castello francese dove vive il bizzarro conte Carlo Enrico con la vecchia governante Marta. Quando il conte scopre di essere rovinato si rivolge ad un’amica d’infanzia, importante manager a Parigi……..

  • Matrimonio per tutti” traduzione di Pala De Vergori

    6 personaggi; 2 uomini 25/30 anni, 2 uomini 55/65 anni, 2 donne 50/60 anni

    Pierre-Henri Duchet, giovane avvocato parigino, ha assunto nel suo studio, come praticante, Nicolas Moussard che ha appena terminato gli studi di giurisprudenza. Colpo di fulmine. I due, entrambi gay, si innamorano, vanno a vivere insieme e decidono di sposarsi. Pierre-Henri decide di comunicarlo ai suoi genitori, radical chic parigini. Nicolas vuole che siano presenti anche i suoi genitori, modesti salumieri . Mentre i genitori di Pierre-Henri sanno della relazione tra i due, i genitori di Nicolas sono lontani anni luce dal pensare che il loro figlio sia gay. Da qui una serie di incomprensioni tra i Duchet e i Moussard, tra i Moussard e il figlio, con categorico rifiuto di papà Moussard di accettare la situazione. Si arrenderà a malincuore di fronte all'evidenza. Spassosa piece degli equivoci, ma che affronta con intelligenza il tema delle unioni gay.



Stampa scheda